Скачати 45.61 Kb.
|
При явищі синонімії паронімії виникають труднощі при переведенні с російської на українську мову. Існують 2 правила перекладу: 1. Згідно до російського відповідника, добирають синонімічні варіанта українського відповідника , при перекладі словосполучення «согласно приказу» перекладають як «згідно з…» « відповідно до наказу». 2. Неточність російського терміну перекладається власне українським відповідником(«без промедления» – «не гаячи часу») Морфологічні норми Морфологічні норми іменників Ці норми регулюють вибір правильної граматичної форми. Існують сильні і слабкі норми в морфологічній побудові літературної мови . Не виникає проблем у формах орудного відмінка однини іменників першої відміни твердої групи. Однак ті самі форми для іменників мішаної групи викликають труднощі (межею чи межою). Ось такі форми називаються слабкими. Правила перекладу:
Особливості вживання прикметників:
Вживання у процесуально-ділових документах числівників:
Вживання і особливості використання дієслівних форм:
^
Протокол явка з повинною 14 вересня 2012 року місто Львів Слідчий відділення залізничного УРВВС України у місті Львові, капітан міліції Бойчук О.О. керуючись статтями 87, 376, 734 склав цей протокол про те, що сьогодні о 18 годині 15 хвилин до районного відділу внутрішніх справ явився з повинною Смаль Федір Терентійович 1970 року народження, що проживає у місті Львів, вулиця Гаміна 2, працює водієм трамвая. Для засвідчення особи ним було пред*явлено паспорт серії та номеру …. Смаль Ф.Т. заявив: «сьогодні 14 вересня 2012 року близько 17 години я повернувся з роботи до дому, відчинивши двері помітив, що у моєму помешканні знаходиться незнайомець, який безцеремонно нишпорив у скринці мого стояла. Я у станні афекту вдарив його стільцем по голові.» |
![]() | Прагматичні аспекти перекладу в працях учених Саме тому вивчення прагматичних аспектів перекладу становить одну із центральних завдань теорії перекладу (Комісарів, 1999) | ![]() | II. спеціальні рекомендації перелік тем І завдань для самостійної... Опрацювання термінологічного апарату лекцій «Методологія усного (послідовного) перекладу та синхронного перекладу» |
![]() | Інформаційні технології в професійній діяльності окр "спеціаліст"... Мета роботи. Ознайомитися та на практиці засвоїти основні принципи перекладу складноструктурованого текстового матеріалу за допомогою... | ![]() | План Основи автоматизованого перекладу документів. Системи машинного перекладу М. М. Скопень Комп’ютерні інформаційні технології: Навч посібник. К.: Кондор, 2005. 302 с |
![]() | Тема: Переклад за допомогою системи машинного перекладу promt Мета: опанувати процес перекладу текстів з використанням програми-перекладача promt, познайомитися з основними функціями системи | ![]() | Правила поведінки в сплавах на байдарках Переважна більшість неприємних подій, що можуть відбутися з нами на природі, обумовлені лише нашим неправильним поводженням або бездіяльністю,... |
![]() | Джорджа Орвелла "1984" Актат, тому переклади деяких назв та слів-термінів може відрізнятися від загальновживаного. Якщо у когось буде бажання поспілкуватися... | ![]() | Визначте літеру, яка відповідає правильному перекладу слова: Proprietorship Визначте літеру, яка відповідає правильному перекладу слів: To transfer ownership |
![]() | Правила проведення фотоконкурсу «Unite all originals» Будь ласка, прочитайте ці Правила (далі Правила) уважно. Вони містять важливу інформацію. Беручи участь у фотоконкурсі кожен учасник... | ![]() | Ці універсальні правила (далі Правила) складені з урахуванням Правил... Пропозиції щодо внесення змін у Правила приймаються протягом танцювального сезону за електронною адресою |