Скачати 102.6 Kb.
|
САМОСТІЙНА РОБОТА № 13 Автоматизований переклад документів план
Література:
Основи автоматизованого перекладу документів. Системи машинного перекладу. Системи перекладу з функцією Translation Memory. Он-лайн-перекладачі. Он-лайн-словники. Електронні словники. Програми перекладу. 1. Основи автоматизованого перекладу документів Комп'ютерний переклад — цікава і потрібна інформаційна технологія. Це одна з найскладніших для програмістів задач. До засобів автоматизації перекладу належать два види програм:
^ — це засоби для перекладу з однієї мови на іншу окремих слів, які відображаються на екрані або є в документі. Перші словники мали вигляд глиняних табличок, поділялися на дві частини. В одній частині записувалось слово однією мовою, а у другій — аналогічне за значенням слово, іншою, іноді з коротким поясненням. Сучасні словники побудовані за таким самим принципом, проте вагомою перевагою їх є можливість негайно одержати переклад невідомого слова без пошуку його у великих багатотомних паперових словниках. Електронні словники можуть містити переклади сотень тисяч слів, вони є багатомовними з можливістю обрати напрям перекладу (наприклад, українсько-англійський). Крім того, забезпечують переклад, окрім загальновживаних слів основного словника, спеціалізованих термінів. Крім зазначених можливостей, електронні словники можуть бути мультимедійними програмами, тобто користувач може прослуховувати слова у виконанні професійних дикторів, носіїв відповідної мови. Електронні словники зручні для професійних перекладачів, які виконують більшу частину роботи з перекладу самостійно. Ними також можуть користуватися люди, які в цілому знають іноземну, у випадках, коли потрібно не перекласти документ, а ознайомитися з його змістом. Складнощі починаються тоді, коли необхідно швидко мати зв'язний переклад великих текстів, оскільки переклад багатосторінкових документів потребує часу і великих коштів для оплати праці перекладача, або коли немає можливості і часу скористатися його послугами. Тут на допомогу приходять програми перекладу, які одержують на вході текст, викладений однією мовою, і повертають текст на іншій мові, тобто автоматизують його переклад. Такі системи здійснюють переклад, ґрунтуючись на формальних знаннях мови (правила побудови речень та правила словотворення) та використанні словників. Програма-перекладач спочатку аналізує текст на одній мові, а потім конструює його на іншій. ^ дають змогу досить якісно перекласти технічну документацію, спеціалізовані тексти, однак якість різко зменшується при перекладі художніх текстів. Приклади недолугого використання машинних перекладачів дуже добре простежувати, коли перекладаються на українську російські тексти. У цьому випадку трапляються і "тато римський" замість "папа римський", і "джерело харчування" замість "джерело живлення", і "підлога дитини" замість "стать дитини". Таких прикладів безліч. Надійний та якісний автоматичний переклад документів з однієї мови на іншу поки залишається недосяжним ідеалом. Причин для цього багато, і головна з них полягає в тому, що переклад тексту не зводиться до перекладу окремих лексичних одиниць. Перебороти цей бар'єр сучасні програми автоматичного перекладу поки що не можуть. Проте сучасні засоби автоматизації перекладу досягли рівня, який дозволяє ефективно використовувати їх на практиці для перекладу технічних текстів, які, на відміну від художніх, містять обмежену кількість мовних конструкцій і більше орієнтовані на однозначну інтерпретацію. Електронний перекладач зіштовхується зі специфічними труднощами. Це пов'язано з тим, що людина бачить слова в контексті. Семантично може бути більше десяти значень цього слова. Але перекладач (електронний також) має справу не з окремими словами, а з їхньою сукупністю, що суттєво ускладнює завдання. ^
При автоматизованому перекладі велике значення має якість відповідного програмного забезпечення. ^ Системи машинного перекладу (МП) — це програми, що здійснюють повністю автоматичний переклад. Головним критерієм програми є якість перекладу. Крім цього, для користувача важливими моментами є зручність інтерфейсу, легкість інтеграції програми з іншими засобами обробки документів, вибір тематики, утиліта поповнення словника. З появою Інтернету основні постачальники систем машинного перекладу включили у свої продукти веб-інтерфейси, забезпечивши при цьому їхню інтеграцію з іншим програмним забезпеченням й електронною поштою, що дало змогу застосувати механізми МП для перекладу веб-сторінок, електронної кореспонденції й он-лайн розмовних сеансів. Роль технології машинного перекладу у справі подолання мовних бар'єрів важко переоцінити. Програми-перекладачі виявляються незамінними, коли виникає необхідність у перекладі зовсім різних за тематикою текстів, потрібно швидко зрозуміти зміст документа іноземною мовою або проаналізувати багатомовну інформацію в Інтернеті. Програми, основані на технології машинного перекладу, використовують як домашні користувачі (для перекладу особистої електронної кореспонденції або змісту інтернет-сторінок), так і професіонали — для підвищення ефективності процесів перекладу при обробці великих обсягів спеціалізованих текстів. Визнаним світовим лідером у галузі розробки систем машинного перекладу є компанія PROMT. ^ Системи перекладу з функцією Translation Memory надають засоби для так званого Machine Assisted Human Translation (МАНТ) — перекладу, що виконує людина за допомогою машини. Початкове призначення цих систем — полегшення роботи перекладачів при локалізації програмних продуктів і створенні термінологічних баз даних. Потім системи почали розвиватися як допоміжний інструментарій перекладача. Translation memory (ТМ), іноді називають "накопичувачем перекладів", — це база даних, що містить набір раніше перекладених текстів. Основна ідея ТМ — "не перекладати той самий текст двічі". Один запис у такій базі даних відповідає "одиниці перекладу" (англ. translation unit), за яку береться одне речення (іноді — частина складносурядного речення або абзац). Якщо чергове речення вихідного тексту точно збігається з реченням, що зберігається у базі (точ відповідність, англ. exact match), воно може бути автоматично підставлене у переклад. Нове речення може дещо відрізнятися від того, яке зберігається в базі (неточна відповідність, англ. fuzzy match). Таке речення може бути також підставлене в переклад, але перекладач має внести необхідні зміни. Крім прискорення процесу перекладу повторюваних фрагментів і змін, внесених у вже перекладені тексти, системи ТМ також забезпечують одноманітність перекладу термінології в однакових фрагментах, що особливо важливо при технічному перекладі. З іншого боку, якщо перекладач регулярно підставляє у свій переклад точні відповідності, витягнуті з баз перекладів, без контролю їхнього використання в новому контексті, якість перекладеного тексту може погіршитися. Більшість систем ТМ підтримують створення й використання словників користувача, створення нових баз даних на основі паралельних текстів (англ. alignment), а також напівавтоматичне витягування термінології з оригінальних і паралельних текстів. ^
Компанія PROMT пропонує користувачам системи перекладу, які інтегрують можливості технології Translation Memory і машинного перекладу. Серед них такі:
4. Он-лайн-перекладачі Служби он-лайн-перекладу виконують переклад безпосередньо у вікні веб-браузера, не вимагаючи встановлення програми-перекладача на комп'ютер користувача. При цьому, як правило, є обмеження на обсяг тексту, що вводиться. Розглянемо окремі приклади таких систем. ^ (www.babelfish.yahoo.com). Одна з перших систем автоматичного перекладу в Інтернеті була запущена в 1997 р. компанією AltaVista, але потім перейшла під керівництво Yahoo, яка інтегрувала технологію Babel Fish у власні продукти Search та Toolbar і оснастила сервіс підтримкою нових мов. Он-лайн-перекладач дає змогу перекладати на 38 мовних напрямів фрагменти тексту довжиною до 150 слів, а також сторінки веб-сайтів. Якість перекладу з англійської на російську, яку забезпечує Babel Fish, як правило, така сама або перевищує якість Google Translate, але поступається Translate.ru. При перекладі втрачається розбивка на абзаци. Translate.ru (www.translate.ru). Цей сервіс представлений компанією PROMT. Переваги його у тому, що до його складу входять одразу два продукти: п'ятимовний іноземний словник VER-Dict 2.0 online та автоматичний перекладач, що дає змогу перекладати не тільки тексти великого обсягу, але й веб-сторінки зі збереженням оформлення. Про словник можна сказати, що за якістю й обсягом статей, які зберігаються в його базі, він дещо слабший, ніж Lingvo Online, чого не скажеш про перекладач текстів, який здатен працювати аж у 24 різних мовних напрямах. У складі он-лайн-служби PROMT також є спеціалізовані словники, для доступу до яких необхідно зареєструватися на сайті сервісу. Google Translate (translate.google.com I translate _t). Сервіс автоматичного перекладу текстів і веб-сторінок цієї компанії, схожий з он-лайн-перекладачем компанії PROMT, але за функціональністю, швидкістю роботи й зручністю інтерфейсу кращий. Має 30 напрямів перекладу, причому підтримуються не тільки європейські мови, але й японська, китайська, корейська та арабська, а також можливість працювати з веб-сторінками та пошуковими запитами. На особливу увагу в Google Translate заслуговує додатковий інструментарій. За допомогою нього користувач сервісу може протягом лічених секунд додати на свій сайт модуль автоматичного транслювання сторінок з однієї мови на іншу, а також налаштувати в браузері миттєвий переклад слів з англійської. Якість перекладу з англійської на російську, виконаного Google Translate, найчастіше нижча, ніж в Translate.ru, але такої кількості напрямів перекладу не має жодна інша система. ^ ). Це розробка компанії Microsoft. Може перекладати введений користувачем текст (до 500 слів) і веб-сторінки, надаючи оригінал документа й результат його обробки у двовіконному інтерфейсі, що спрощує аналіз перекладеної інформації. На відміну від більшості інших автоматичних перекладачів, Windows Live Translator не дозволяє перекладати з англійської на російську, хоча й має можливість перекладу з російської на англійську. Так само, як і Google Translate, цей перекладач можна розмістити на власному сайті і за допомогою панелі інструментів Windows Live Toolbar інтегрувати в браузер Internet Explorer. Безкоштовний он-лайн-переклад можна зробити також за адресами:
5. Он-лайн-словники Он-лайн-словник — це електронний словник, розміщений в Інтернеті, з функцією пошуку, іноді з можливістю перемикання зміни мови перекладу. Як правило, функціональність он-лайн-словника аналогічна до функціональності електронного оф-лайн-словника (програмного) в частині пошуку словникового матеріалу з деякими обмеженнями, наприклад, неможливість пошуку словоформ, сталих виразів, ідіом і пошуку фрагмента тексту. Інформація, яка надається сервісами он-лайн-словників, часто менш об'ємна. На відміну від програмного електронного словника, он-лайн-словник має односторонню інформаційну спрямованість і не є інтерактивним у плані розширюваності, модифікації та додавання словникових баз кінцевим користувачем. Типовими представниками цього класу перекладачів є:
Lingvo Online (lingvo.ru/lingvo). Он-лайн-словник Lingvo Online забезпечує переклад слів з російської, і навпаки, на такі п'ять мов: англійську, німецьку, французьку, іспанську та італійську. Доступні кілька великих словників, у тому числі й тематичних, передбачено віртуальну клавіатуру. Особливістю Lingvo Online є підтримка додаткових інтернет-модулів, що спрощують взаємодію із сервісом. Наприклад, користувачі Windows Vista можуть встановити в систему невеликий "гаджет" і працювати з он-лайн-словником з бічної панелі, а прихильники Internet Explorer й Firefox можуть взяти на озброєння спеціальні розширення для браузерів і перекладати незнайомі слова одним натисканням миші. ^ На сьогодні доступні чотири словники: новий англо-російський словник В.К.Мюллера, російсько-англійський словник під керівництвом професора А.І. Смирницького, німецько-російський словник за редакцією К. Лейна та російсько-німецький словник М.Я. Цвіллінга. Для роботи з Rambler-словниками необхідно вибрати у меню відповідний напрям перекладу, ввести слово відповідною мовою та клікнути на клавішу ЗНАЙТИ для перегляду перекладу. За замовчуванням словникові статті відображаються у скороченому варіанті (без фонетичної транскрипції, прикладів слововживання). Для перегляду матеріалів у розгорнутому вигляді потрібно перейти за посиланням ПОВНІСТЮ або клацнути на заголовку статті. Langtolang Multilingual Dictionary (www.langtolang.com). Завершимо перелік он-лайн-словників згадуванням ще однієї служби, що включає понад 30 мов. Усі словникові статті, які надаються сервісом, малоінформативні. Стає зрозумілим, що розробникам довелося пожертвувати якістю словників, щоб збільшити їхню кількість. А втім, популярність серед користувачів від цього не зменшилася. |
![]() | Інформаційні технології в професійній діяльності окр "спеціаліст"... Мета роботи. Ознайомитися та на практиці засвоїти основні принципи перекладу складноструктурованого текстового матеріалу за допомогою... | ![]() | Тема: Переклад за допомогою системи машинного перекладу promt Мета: опанувати процес перекладу текстів з використанням програми-перекладача promt, познайомитися з основними функціями системи |
![]() | Прагматичні аспекти перекладу в працях учених Саме тому вивчення прагматичних аспектів перекладу становить одну із центральних завдань теорії перекладу (Комісарів, 1999) | ![]() | II. спеціальні рекомендації перелік тем І завдань для самостійної... Опрацювання термінологічного апарату лекцій «Методологія усного (послідовного) перекладу та синхронного перекладу» |
![]() | Інформаційні технології в професійній діяльності окр "спеціаліст"... Мета роботи. Ознайомитися та на практиці засвоїти основні принципи форматування, стилістичного опрацювання текстового матеріалу за... | ![]() | Джорджа Орвелла "1984" Актат, тому переклади деяких назв та слів-термінів може відрізнятися від загальновживаного. Якщо у когось буде бажання поспілкуватися... |
![]() | Визначте літеру, яка відповідає правильному перекладу слова: Proprietorship Визначте літеру, яка відповідає правильному перекладу слів: To transfer ownership | ![]() | Of translation theory Основи перекладу: теорія та практика: Навчальний посібник (англійською мовою). – К.: Вид-во іів ну «оюа», 2011. – 292 с |
![]() | Розклад занять для студентів І-ІІІ курсу факультету технічного перекладу | ![]() | К 68 Теорія І практика перекладу (аспектний переклад): Підручник.... |