^
2B or not 2B
| To Be Or Not To be
| Бути чи не бути
| 4ever
| Forever
| Назавжди
| A/S/L
| Age/Sex/Location
| Вік/Стать/Місцезнаходження
| AFAIK
| As Far As I Know
| Наскільки мені відомо
| AKA
| Also Known As
| Відомий також як
| AMBW
| All My Best Wishes
| Мої найкращі побажання
| AOTS
| All Of The Sudden
| Несподівано
| ASAP
| As Soon As Possible
| Якнайшвидше
| B4
| Before
| Раніше
| B4N
| Bye For Now
| Поки що бувай
| BBL
| Be Back Later
| Повернусь пізніше
| BR
| Bathroom
| Ванна
| BTW
| By The Way
| До речі
| CIO
| Check It Out
| Перевір це
| CUL8R
| See You Later
| Побачимось пізніше
| CWYL
| Chat With You Later
| Поспілкуємось пізніше
| CIA
| See You
| Побачимось
| DETI
| Don’t Even Think It
| Навіть й не думай про це
| DGT
| Don’t Go There
| Туди не ходи
| DLTM
| Don’t Lie To Me
| Не бреши мені
| DRIB
| Don’t Read If Busy
| Не читай якщо зайнятий
| DYSTSOTT
| Did You See The Size Of This Thing
| Чи ти бачив розміри тієї штуки
| EG
| Evil Grin
| Злостива усмішка
| EOM
| End Of Message
| Кінець повідомлення
| ESO
| Equipment Smarter than
| Обладнання розумніше за
|
| Operator
| оператора
| F2F
| Face-to-Face
| Віч-на-віч
| FBKS
| Failure Between Keyboard And Seat
| Помилка між клавіатурою та сидінням
| FO
| F¨¨Off
| Зрозуміло без перекладу
| FOAF
| Friend Of A Friend
| Друг мого друга
| FTASB
| Faster Than A Speeding Bullet
| Швидше за кулю
| FTL
| Faster Than Light
| Швидше за світло
| FYA
| For Your Amusement
| Для вашої розваги
| FYI
| For Your Information
| До вашого відома
| GDM8
| Good Day, Mate
| День добрий, приятелю
| GL
| Good Luck
| Нехай щастить
| GR8
| Great
| Чудово
| GTG
| Go To Go
| Мені пора
| GTSY
| Glad To See You
| Радий вас бачити
| HB
| Hurry Back
| Скоріш повертайтеся
| HTH
| Hope This (That) Helps
| Сподіваюсь, це допоможе
| IAC
| In Any Case
| В усякому випадку
| IDK
| I Don’t Know
| Я не знаю
| IDKY
| I Don’t Know You
| Я вас не знаю
| IDST
| I Didn’t Say That
| Я цього не говорив
| IDTS
| I Don’t Think So
| Я так не думаю
| IFAB
| I Found A Bug
| Я знайшов “глюк”
| IIIO
| Intel Inside, Idiot Outside
| Без коментарів
| IIRC
| If I Remember Correctly
| Якщо я правильно пам’ятаю
| IIWM
| If It Were Me
| Якщо я був би на Вашому місці
| IMO
| In My Opinion
| На мою думку
| INMP
| It’s Not My Problem
| Це не моя проблема
| IOW
| In Other Words
| Іншими словами
| IRL
| In Real Life
| У реальному житті
| ISS
| I Said So
| Я так сказав
| IYKWIM
| If You Know What I Mean
| Якщо Ви знаєте, що я маю на увазі
| J/C
| Just Checking
| Просто перевіряю
| J/K
| Just Kidding
| Просто пустую
| J/W
| Just Wondering
| Просто дивуюсь
| LMK
| Let Me Know
| Дайте мені знати
| LOL
| Laughing Out Loud
| Голосно сміятися
| LTIC
| Laughing Till I Cry
| Сміятися до сліз
| MHOTY
| My Hat’s Off To You
| Знімаю перед Вами капелюха
| MOF
| Male Or Female
| Чоловік чи жінка
| MYOB
| Mind Your Own Business
| Не лізьте не у свою справу
| NAZ
| Name, Address, Zip
| Ім’я, адреса, поштовий код
| NMP
| Not My Problem
| Це не мої проблеми
| NOYB
| None Of Your Business
| Не ваша справа
| NP
| No Problem
| Нема проблем
| NG
| Energy
| Енергія
| NRN
| No Reply Necessary
| Відповіді не потребує
| OIC
| Oh, I See
| Розумію
| OT
| Off Topic
| Не за темою
| OTOH
| On The Other Hand
| З іншого боку
| PLS
| Please
| Будь ласка
| POV
| Point Of View
| Точка зору
| RBTL
| Read Between The Lines
| Читати між рядків
| RL
| Real Life
| Реальне життя
| RMMM
| Read My Mail Man
| Прочитай пошту від мене
| RN
| Right Now
| Прямо зараз
| SITD
| Still In The Dark
| Як і раніше, нічого не розумію
| STYS
| Speak To You Soon
| Скоро поговоримо
| THX, TX, THKS
| Thanks
| Дякую
| TIA
| Thanks In Advance
| Дякую наперед
| TM
| Thrust Me
| Довіряйте мені
| TMI
| Too Much Information
| Занадто багато інформації
| TY
| Thank You
| Дякую
| TYVM
| Thank You Very Much
| Дуже дякую
| URYY4M
| You Are Too Wise For Me
| Ви дуже мудрий, як на мене
| WDYS
| What Did You Say?
| Що ви сказали?
| WDYT
| What Do You Think?
| Що ви думаєте?
| WYP
| What’s Your Problem?
| У чому Ваша проблема?
| WYRN
| What’s Your Real Name?
| Як вас дійсно кличуть?
| WYS
| Whatever You Say
| Що б Ви не казали
| WYSIWYG
| What You See Is What You Get
| Що бачиш, те й маєш
| YA
| Yet Another
| Ще один
| YDKM
| You Don’t Know Me
| Ти мене не знаєш
| YSYD
| Yeah, Sure You Do
| Так, напевно
| YTTT
| You Telling The Truth?
| Ви кажете правду?
|
Література
Бадан А.А., Царьова С.О. "Англійська мова." Для студентів економічних та комп’ютерних спеціальностей . Навчально-методичний посібник с грифом Мінвузу. Вінниця: Нова книга, 2004. с. 272
Англо-український словник: у 2т. / Склав М.І. Балла. – К.: Освіта, 1996., 152с. і 712с.
Балабан Т. Англо-український словник-довідник інженерії довкілля. – Львів: Видавництво Державного університету "Львівська політехніка", 2000, - 400с.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. ч.І. "Нова книга", Вінниця, 2001, 271ст., ч.II. – 302с.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2000.
Мирам Г.Э. Профессия – переводчик. Киев: Ника, 1999.
Чередниченко О.І., Коваль Я.І. Теорія і практика перекладу (французька мова) – К.: Либідь, 1995.
Черноватий Л.М. Принципи складання вправ для навчання галузевого перекладу // Вісник Сумського державного університету. Серія "Філологічні науки" - № 3 (36). – 2002 – с.101-105.
Коллін С.М.І. Англо-український словник комп’ютерних термінів / Пер. з англ. В.В.Воробйова. – Х.: Кн. Рекламне агентство "Ра", 2002 – 480с.
Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За ред. Л.М. Черноватого і В.І. Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова книга, 2006 – 296 с.
James A. O'Brien. Introduction to Information Systems in Business Management. Richard D. Irvin, Inc., 1991
Kyiv Post. Газета англійською мовою. 2008-2009р.р.
R.A. Szumansky. Computers and Information Systems. Prentice Hall Inc., 1995
Царьова С.О., Краснопьоров П.В. Методичні вказівки для практичних занять з перекладу термінології в галузі комп’ютерного еколого-економіческого моніторингу для студентів спеціальності “Переклад” денної та заочної форми навчання. Харків: НТУ „ХПІ”. 2005.
Царьова С.О., Денисова С.В. Методичні вказівки для практичних занять з перекладу термінології в галузі інформаційних технологій для студентів спеціальності “Переклад” денної та заочної форми навчання. Харків: НТУ „ХПІ”. 2006
|