ІV. правопис префіксів 13 Правопис українських префіксів 13 Правопис іншомовних префіксів 14




НазваІV. правопис префіксів 13 Правопис українських префіксів 13 Правопис іншомовних префіксів 14
Сторінка3/30
Дата конвертації06.07.2013
Розмір1.17 Mb.
ТипДокументы
skaz.com.ua > Право > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

Синоніми


Синоніми – це слова близькі, але не тотожні за значенням: білет – екзаменаційний, лотерейний, кредитний, квиток – вхідний, проїзний, партійний; об’єм – приміщення, тіла, рідини, повітря (фізична величина, що вимірюється у кубічних одиницях), обсяг – книги, знань, роботи (кількість).

Синоніми обов'язково чимось різняться між собою – відтінками значень, емоційним забарвленням, експресивністю, стилістичною віднесеністю, різною активністю в мові, здатністю сполучатися з іншими словами. Наприклад, слова батьківщина і вітчизна тотожні за значенням, проте перше слово на відміну від другого має ще й побічне значення „місце походження”: можна сказати Південна Америки — батьківщина картоплі, але не вітчизна.

Є невелика кількість так званих абсолютних синонімів. Вони цілком ідентичні за значенням і належать здебільшого до стилістично нейтральної лексики (миш'як – арсен, сурма – стибій, тираж – наклад, бацила – бактерія, відсоток – процент, леткий – ефірний). Проте такі синоніми часто різняться не тільки походженням, а й частотою і сферою вживання.

Якщо в мові з'являються два слова з цілком однаковим значенням, то або одне з них поступово виходить із ужитку (з-поміж двох синонімів літак і аероплан останнє тепер уже не вживається), або вони починають набувати різних відтінків значення (водій і шофер, наслідок і результат).

Синоніми об'єднуються в синонімічний ряд, у якому виділяється стрижневе слово – домінанта. Воно є носієм основного значення, спільного для всього синонімічного ряду, стилістично нейтральне, найуживаніше й у словниках синонімів ставиться першим: кричати – горлати, лементувати, галасувати, репетувати, верещати, волати.

Багатозначне слово залежно від його конкретних значень може бути домінантою різних синонімічних рядів: добрий (про людину): чуйний, співчутливий, доброзичливий, щирий, людяний, уважний, приязний, прихильний; добрий (про спеціаліста): кваліфікований, досвідчений, умілий, знаючий, компетентний; добрий (про врожай): багатий, високий, щедрий, рясний, великий. Відповідно одне і те ж слово в різних контекстах може замінюватися різними синонімами, про що обов'язково треба пам'ятати при перекладі текстів професійної тематики. Наприклад, до слова примітивний, коли йдеться про організми, синонімом виступає слово одноклітинний; про культуру – первісний, нерозвинений; про смак – грубий, невибагливий, невитончений, про світогляд – обмежений, про жарт – дешевий, про твір – недосконалий, недовершений.

Омоніми


Омоніми – це слова, які мають однакове звучання або написання, але зовсім різні значення. Їхні значення нічим не пов'язані між собою: коса – 1) „заплетене волосся”, 2) „знаряддя для косіння”, 3) „вузька смуга суходолу в морі, річці”; луг – 1) „угіддя для сінокосу”, 2) „хімічна речовина певного складу”; стигнути – 1) „достигати”, 2) „холонути”.

Зовнішньо омонімія подібна до багатозначності, проте за своїм змістом і походженням це різні явища. Так, кожне переносне значення багатозначного слова обов'язково пов'язане з його первинним значенням: вогнище – 1) „купа дров, що горить”; 2) „місце, де розкладали вогонь”; 3) „своя оселя, родина” (у давнину близькі люди збиралися навколо вогнища); 4) „центр, зосередження чогось”.

Омоніми такої спільності не мають: бал – 1) „оцінка”, 2) „вечір із танцями”; стан – 1) „корпус людини”, 2) „становище”, стан – 1) „стоянка”, 2) „машина” (прокатний етап).

У мові омоніми найчастіше з'являються внаслідок запозичень. Є два випадки звукових збігів таких слів:

а) звуковий збіг запозиченого слова з українським: мул – „дрібні частинки у водоймах” і назва тварини, запозичена з латинської мови; клуб – „маса кулеподібної форми” і назва організації, запозичена з англійської; як – прислівник і назва тварини, запозичена з тибетської;

б) звуковий збіг різних запозичених слів: гриф – міфічна істота (з грецької), частина струнного музичного інструмента (з німецької) і штемпель на документі (з французької); метр – „міра довжини” (з грецької), „віршовий розмір” (з грецької) і „учитель” (з французької); кран – „трубка із закривкою” (з голландської) і „механізм для піднімання вантажів” (з німецької).

Чимало омонімів виникло на ґрунті української мови:

  • внаслідок словотвору; наприклад, розчинити (споріднене з іменником „розчин”) і розчинити (споріднене з дієсловами „відчинити, зачинити”); закувати (від дієслова „кувати” – „бити молотом”) і закувати (від звуконаслідувального „ку-ку”); загин (від загнути) і загин (від загинути); романіст – „той, хто пише романи” і романіст – „той, хто займається романською – французькою, італійською, іспанською і т. д. – філологією”;

  • внаслідок переходу в іншу частину мови: лютий (прикметник) і лютий (назва місяця); учительська (прикметник) і учительська (іменник); жаль (іменник) і жаль (предикативний прислівник);

  • внаслідок історичних фонетичних змін: безгрішний – (від гріх) і безгрішний (від гроші, звичайно – безгрошовий); слати – (шлю) і слати (від стелити – випав приголосний т у групі приголосних стл).

Особливу групу становлять міжмовні омоніми – слова, що в різних мовах (особливо в близьких за походженням) звучать однаково або дуже подібно (відповідно до звукових відповідностей), але мають неоднакове лексичне значення, як, наприклад, українські неділя „сьомий день тижня”, луна „відбиття звуку” і російські неделя „тиждень”, луна „місяць”; українське правий і сербське прави „прямий”.

Міжмовні омоніми можуть стати причиною непорозумінь і помилок при сприйманні чужомовного тексту та при перекладі.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

Схожі:

ІV. правопис префіксів 13 Правопис українських префіксів 13 Правопис іншомовних префіксів 14 iconПравопис
...
ІV. правопис префіксів 13 Правопис українських префіксів 13 Правопис іншомовних префіксів 14 iconЦя книга розміщена на сайті
«Український правопис. Проект найновішої редакції» Інституту української мови нан україни (1999)
ІV. правопис префіксів 13 Правопис українських префіксів 13 Правопис іншомовних префіксів 14 iconЮ. В. Громик український правопис
В. П. Шульгач, доктор філологічних наук, завідувач відділу ономастики Інституту української мови нан україни
ІV. правопис префіксів 13 Правопис українських префіксів 13 Правопис іншомовних префіксів 14 iconТема. Культура усного професійного мовлення (практ заняття №11)
Повторіть правопис слів з ненаголошеними «е» та «и» І спрощеннями, підготуйтеся до словникового диктанту
ІV. правопис префіксів 13 Правопис українських префіксів 13 Правопис іншомовних префіксів 14 iconПравопис часток "НЕ" І "НІ"
У префіксі недо-, який вказує на неповну ознаку або дао: недорід, недолік, недостача, недоконаний, недоспілий, недорозвинений, недобачати,...
ІV. правопис префіксів 13 Правопис українських префіксів 13 Правопис іншомовних префіксів 14 iconІмунітет, філософія, радіус, мрія, холодний, саджати, гріх, інститут,...
Синоніми як спосіб досягнення точності та виразності ділового мовлення. Використання іншомовних слів у діловому мовленні
ІV. правопис префіксів 13 Правопис українських префіксів 13 Правопис іншомовних префіксів 14 iconТермін у системі фахового мовлення (математики)
Завдання Із фахової літератури випишіть 5–10 термінів іншомовного походження та з «Словником іншомовних слів» поясніть їх значення....
ІV. правопис префіксів 13 Правопис українських префіксів 13 Правопис іншомовних префіксів 14 iconТема 2 Політичні особливості І наслідки передування українських земель...
Захоплення українських земель литовськими І польськими феодалами (друга половина ХІV ст.)
ІV. правопис префіксів 13 Правопис українських префіксів 13 Правопис іншомовних префіксів 14 iconПлан: Неолітична революція та її вплив на розвиток населення України....
Велика Скіфія – кочова протодержава на українських землях (VІІ ст до н е. – ІІІ ст н е.)
ІV. правопис префіксів 13 Правопис українських префіксів 13 Правопис іншомовних префіксів 14 iconМісце лексичних запозичень в сучасній українській мові удк 811. 161. 2’ 373. 45 В. В. Витнова
Розглянуто проблему функціонування іншомовних лексичних запозичень в українському мовному середовищі. Визначено доцільність використання...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Школьные материалы


База даних захищена авторським правом © 2015
звернутися до адміністрації
skaz.com.ua
Головна сторінка