Ex Translate the following Ukrainian proper names and surnames




Скачати 154.59 Kb.
НазваEx Translate the following Ukrainian proper names and surnames
Дата конвертації27.06.2013
Розмір154.59 Kb.
ТипДокументы
skaz.com.ua > Література > Документы
Модуль A

Практичне заняття №1.

Теоретичні і методологічні аспекти перекладу.

Переклад як наука

Питання

1. Переклад як наука. Адекватність терміна “інтерпретація”.

2. Мета і завдання перекладознавства. Значення науки серед інших

перекладацьких дисциплін.

3. Переклад у методиці викладання іноземних мов.

4. Шляхи передачі перекладу.
Ex.1. Translate from English into Ukrainian:

Drugs plague modern society. The submarine lies on the sea bottom.

“Good morning!” said Bilbo, and he meant it. The sun is shining, and the

grass was very green. But Gandall looked at him from under his long bushy

eyebrows that stuck out futher than the brim of his shady hat. From this very

moment, if she has enough will and desire, she will start sharping her body

several hours a day… Court is in session. To throw caution with the wind.

She made an embarrased laugh, though there was nothing funny. Closed

matter.

Ex. 2. Try to guess the ways of translation:

1. As early as — раніше.

2. I don’t think it’ll hurt you, baby — Думаю, вам це не зашкодить, лю-

ба.

3. Duma — Ukrainian historic epic song — Дума — українська історич-

на епічна пісня.

4. The student is being asked now — Студента зараз запитують.

5. You are right to begin with — Ви маєте рацію, щоб почати.

6. Fearless — безстрашний.

7. Archbishop — архієпископ.

8. No sooner did he start his speech than the President was interrupted —

Не встиг Президент розпочати свою промову, як його перервали.

Ex.3. Translate the following Ukrainian proper names and surnames

into English and vice versa:

Амвросій, Раїса, Георгій, Тимиш, Жлуктенко, Федюнишин, Цьох,

Онісія, Мар’ян, Нетудихата.

Griffith, Titus, Nabby, Patience, Sounders, Zangwill, Cohen, Sawnie,

Otway, Methuselah.

Ex. 4. Translate from Ukrainian into English:

Видатними композиторами музичного світу в Радянській Україні

були Костянтин Данькевич, Юлій Мейтус і брати Юрій і Платон Май-

бороди. Після смерті Франка у 1975 році король Хуан Карлос I та

прем’єр-міністр Адольфо Суарес Гонсалес сприяли просуванню Іспанії

шляхом політичних реформ. Ви не заперечуєте? (^ Use the antonymic

device.)

Ex.5. Theoretical question:

1. Give the definition of the terms: the language sign; a connotation;

valency; immediate context; equivalence; omission (device of translation); a

concept; unit of translation, syntagma.
Практичне заняття №2.

Види перекладу

Питання
1. Літературний переклад.

2. Машинний переклад.

3. Усний двосторонній переклад.

4. Дескриптивний і антонімічний переклади.

5. Основи послідовного і синхронного перекладів.
Ex. 1. Translate from English into Ukrainian:

Bottoms up! He could almost feel the campire glow of the screen, an

international sameness of news that must accompany businessmen

everywhere. Staff only! No bail for South African police. Words deceive,

while the eyes, hands and heart never do… “I am trustworthy, loyal, and

helpful. But I strugle with obedient”. Tripp smiled faintly. “I am not looking

for a boy scout”, he said. Put me in the picture. To collect one’s wits. Harbor

hope. Take a dim view.

Ex. 2. Try to guess the ways of translation:

1. European — європейський.

2. To get (grow) red — червоніти.

3. Pelmen — пельмені.

4. In those clothes she was by no means non-elegant. — У цьому

вбранні вона була досить елегантна.

5. Books of my father — книги мого батька.

6. Null and void — недійсний.

7. When he was rich, he used to stay in this hotel. — Він зазвичай зу-

пинявся в цьому готелі, коли був багатим.

8. Ministry of Health — Міністерство охорони здоров’я.

Ex. 3. Translate the following Ukrainian proper names and surnames

into English and vice versa:

Явдоха, Нетреба, Дем’янчук, Печиборщ, Йосип, Ксенія, Підкуймуха,

Юхим, Таїсія, Фросина, Цьох, Леся, Ольжич, Неїжмак, Михайло.

Matthew, Knickerbaker, Urey, Tom Lackford Promoter, Mrs. Bundle,

Orrie, Yaspan, Rotthwell, Camilla, Jacob.

Ex.4. Translate from Ukrainian into English:

Серед тих, хто стали відомі як “письменники-шестидесятники” —

Василь Симоненко, Ліна Костенко, Василь Стус, Віталій Коротич, Іван

Драч, Микола Вінграновський, Василь Голобородько та Ігор Калинець.

Бейнз сидів без піджака і читав газету (use the antonymic device). Прой-

шов час, гласність почала асоціюватися з конкретним історичним пері-

одом перебудови, і на зміну їй прийшла епоха прозорості.

Ex. 5. Theoretical question:

1. Give the definition of the terms: the language sign; a context; a

connotation; morpheme; functions of the translation; equivalence; addition

(device of translation); a concept; unit of translation.
Практичне заняття №3.

Еквівалент і еквівалентність у процесі перекладу

Питання

1. Поняття “еквівалент” і “одиниця перекладу”.

2. Рівень еквівалентності на синтаксичному, семантичному і прагма-

тичному рівнях.

3. Повна і неповна еквівалентність у перекладі.

4. Типи еквівалентності.
Ex. 1. Theoretical question:

Give the definition of the terms: loan translation; barbarisms;

internationalisms; descriptive translating; antonymic translation; syntagma;

geniune internationalisms; interlinear method; paradigmatic equevalence;

unit of translation.

Ex. 2. Try to guess the ways of translation:

1. Senate — сенат (рада університету в Англії, складається переважно

з професорів).

2. A shell fell close — неподалік вибухнув заряд.

3. Kyiv street traffic regulations — правила дорожнього руху міста Киє-

ва.

4. National Opera Theatre — Національний оперний театр.

5. State Sword — Державний спис.

6. The United Nation — Організація Об’єднаних Націй.

7. She loves all her roles and even misses them should too much time pass

without performing them — Вона любить всі свої партії (ролі). Якщо

якусь з них довго не виконує, починає сумувати за нею.

8. Come along and see me play one evening — Приходь якось увечері —

побачиш, як я граю.

9. Mistrust — недовір’я.

10. Like one o’clock — миттю, вмить. прожогом.

Ex. 3. Translate from Ukrainian into English:

Прямих нащадків запорізьких козаків тисячі. Між нами живуть:

Нейздіймишалка і Покиньборода, Непийпиво і Святодух, Небий-

підколіно і Молибогаб, Сороксобак… Донедавна був і носій такого чу-

дернацького прізвища, що одразу й не вимовиш — Нашвидко-

ручтягнирядно.

Хто знає, коли виник би Інтерпол, якби не випадок, що стався з пра-

вителем князівства Монако Альбертом I, який ввійшов до анналів істо-

рії ще й як засновник відомого казино в Монте-Карло.

Грицько Вересай брав кобзу і простував на церковний майдан Ка-

люжинців.

Ex. 4. Translate from English into Ukrainian:

1. Do you realise he’s the first Distinguished Service Cross we’ve had in

this town? 2. Oh, I beg your pardon. I am terribly sorry, gentelmen. 3. I knew

the Professor before into a wooly West-Ender. 4. The historic first of a

Ukrainian citizen aboard an American spacecraft was a major theme of

recent consultation in Kyiv between officials of the Ukrainian National

Space Agency and the U. S. space agency NASA. The visit was the fifth by a

NASA delegation to Ukraine this year. 5. Some American periodicals treat

serious educational, political and cultural topics at length. The best known of

these include The Atlantic Monthly, Harvard Educational Review, Saturday

Review, consumer Reports, The New Republic, National Review, Foreign

Affairs, Smithsonian, and, of course, Family Circle, Woman’s day, or

National Enquirer.
Практичне заняття №4.

Види значення слова

Питання

  1. Лексичне значення.

  2. Предметно-логічне значення.

  3. Номінативне значення.

  4. Експресивне значення.

  5. Контекстуальне значення.

Ex.1. Try to guess the ways of translation:

1. Peer-bonded goods — товари, розраховані на споживання певною

віковою групою.

2. Therapeutic — терапевтичний.

3. To become a widow — овдовіти.

4. Sweet-meat — солодка страва, приготована на цукрі чи меді.

5. Mind your own business — не втручайся не в свої справи.

6. There are a lot of beautiful parks in Kyiv — В Києві є багато дивови-

жних парків.

7. Electoral base — електорат.

8. Weightlessness — невагомість.

9. Replica — точна копія.

10. All my eye and Betty Martin! — дурниці!

Ex. 2. Translate from Ukrainian into English:

Пансіонат “Колос” (Пуща Водиця), туристична фірма “Гамалія”,

“Комерсант” (журнал), профспілка працівників охорони здоров’я Укра-

їни, Собор архангела Михаїла.

З початком ери електрики на межі ХІХ–ХХ століть з’явилися і вен-

тилятор (винайшов Ш. Вілер, 1882) і порохотяг (Гюберт Буг, 1891).

Електричний холодильник вперше виготовили в Чикаго на фірмі “До-

мелс”.

Іран живе за власним відліком часу і має свій календар (сонячна хи-

джра), яким встановлено новий рік 20 березня — дня переходу пророка

Мохаммада з Мекки в Медину 621 року.

Ex. 3. Translate from English into Ukrainian:

The Candymaker’s Witnes

A candymaker in Indiana wanted to make a candy that would be a

witness, so he made the famous throughout America Christmas Candy Cane

on which he incorporated several symbols for the birth, ministry and death of

Jesus Christ.

Biometrics: Changing Face of Indentity Methods

On a hot summer day recently, Johnny Johnson, a travelling salesman

100 miles from home, stopped at Texaco station to cash a paycheck because

someone here knew his face. Or rather, a certain machine knew his face…

The device, developed by a check-cashing chain called Mr. Payroll Corp.,

compared Mr. Johnson’s face with the picture it had on file.

Модуль B

Практичне заняття №1.

Лексикологічний аспект перекладу

Питання

1. Методи і шляхи передачі власних і географічних назв.

2. Передача назв компаній, корпорацій, фірм у перекладі.

3. Шляхи передачі значення національної лексики.

4. Переклад ідіоматичних, фразеологічних та усталених виразів.
Ex. 1. Translate into English, using proper names:

У комітеті з Державної Ленінської премії в Москві, де я працював

впродовж восьми років, мені доводилось зустрічатись і працювати ра-

зом з Олесем Гончаром, Борисом Олійником, Сергієм Герасимовим,

В’ячеславом Тихоновим. Доля зводила мене і з Сергієм Федоровичем

Бондарчуком. У його картині “Они сражались за Родину” я брав участь

у пробах.

Ex. 2. Translate into Ukrainian. Pay attention on translating idioms:

Tired of holidaying in the same old run-of-the mill places? Are you

searching for sandy white beaches where you can sunbathe till you’re as

brown as a berry, or round-the-clock bars and discos where you can dance

all night? If so, then your best bet is the Costa Blanca in Spain.

I’d like to buy one of your computers, but I’m afraid I can’t make head or

tail of all the jargon in your catalogue.

Ex. 3. Translate into English. Pay attention on translating articles:

Там вже метушилися господарі китайських крамничок. Він вважав

це чи не за особливу відзнаку. То була його програма на цей тиждень. А

ніч усе холоднішала і ставала щодалі вологішою. Вона не знала, яке то

справжнє полум’я кохання. Як може ця людина писати так погано? Ви

не чули ані слова.

Ex. 4. Translate into Ukrainian, using all types of asydentic noun

clusters:

A Bachelor of Music Education Degree; World Economic Forum; Salary

structure design; Shevchenko Literature Prize winners; major autumn

campaign; UN General Assembly; finance over haul bill; First Aid Nursing

Yeomanry; child guidance clinic; a mile event run.
Практичне заняття №2.

Лексико-граматичний аспект перекладу

Питання

1. Адекватність і способи перекладу означеного і неозначеного артик-

лів.

2. Переклад асиндетичних іменникових словосполучень.

3. Переклад дієслівних конструкцій, комплексів.

4. Шляхи і прийоми передачі перекладу інфінітивних конструкцій і

комплексів.

5. Прийоми перекладу різних типів дієприкметникових конструкцій і

комплексів.

6. Засоби перекладу герундіальних конструкцій і комплексів.
Ex. 1. Translate verbal constructions and complexes (Infinitive

constructions):

A: Я був аж надто стурбований, щоб йти спати. Вона вчила його си-

діти за столом і не класти на нього руки. Варто було їй висловити якесь

своє бажання, він негайно ж виконував його. Він помовчав, аби я ще раз

показав своє неуцтво. Від шампанського й висоти його хилило до сну.

Він чув спів дрозда. Почулося, як у садку хляпнула хвіртка. Вважають,

що він нібито працює в санаторії. Існує можливість, що вона спожива-

тиме в Мексиці забруднені продукти чи питиме забруднену воду. Згідно

з наявними відомостями, суд відбудеться наступного тижня.

B: He was a fool to attempt to make pretence that way. I was too young

to think such things at the time. For me to ask would be treason; and for me

to be told would be treason. It seemed a good opportunity for Julia to get

away. She had expected him to be more sympathetic. He never made me

laugh. A certain man was seen to reel into Mr. Twain’s hotel last night. The

rally was seen to be much smaller than had been expected. The latest cease

fire agreement between the worrying forces in Bosnia are unlikely to hold.

Ex. 2. Translate verbal constructions and complexes (Participial

constructions):

A: Раптом залунали, наростаючи, кроки полісменів. Вулиця спорож-

ніла. Затримавшись тут на два дні через повінь, я тепер і сам поїду звід-

си цього дня. Він глянув на батька, що слухав його з якимось болісним

відчаєм. Я доклав зусиль, щоб каміння не зірвалося

з-під ніг і не покотилося вниз. Чули, як вони вдвох розмовляли. Коли

стільки ставилося на карту, він хотів здаватися якомога гостиннішим.

Реакція була негайною. Причому Пірсон мало не закричав. Ключі були

в них, і війти нам було неможливо.

B: He had seen Jody with his head slowly moving about. My private

station being that of a university professor, I was naturally deeply interested

in the system of education in England. He took her hand gently, their faces

close. Peter looked up, his head fallen slackly back. The being so, then he

could rise to Ruth. Once upstairs, I met the nurse coming down the hall. So

they groped and shuffled along, with their ears pricked up and paw on the

pistols. Now, with this visit to Cardiff in prospect, he wished her to

accompany him. Arrived at this point, we halted.
Практичне заняття №3.

Семантичний аспект перекладу

Питання
1. Поняття мовної одиниці.

2. Шляхи перекладу полісемії.

3. Засоби і прийоми перекладу мовних одиниць у тексті.

4. Лексико-семантичний, стилістичний і структурний аналізи мовних

одиниць, концепту.
Ex. 1. Each block of sentences below contains a polysemantic noun,

verb or adjective in bold type. Offer a corresponding Ukrainian equivalent

and then translate each block of sentences into Ukrainian:

1. I’m going to put up the notice on Saturday. Praed comes in from the

inner room putting up his handkerchief, which he has been using. I musn’t be

upset. It will put up my temperature. What did it cost to put up those

columns. 2. Listen, children, I’m going out. If you finish your work, carry on

with exercises I gave you. Only fancy if he has a dear little boy to carry the

family on. Well, all through the circus they did the most astonishing things,

and all the time that clown carried on so. 3. He forgot the presence of the

farmer and his mind racked back over his life as a married man.

Ex. 2. Translate the belles-lettres text:

1. My private station being that of a university professr, i was naturally

deeply interested in the system of education in England. I was therefore led

to make a special visit to Oxford and to submit the place to a seaching

scrutiny.

2. To my mind these unthinking judgments about our great college do

harm, and i determined, therefore, that anything that I said about Oxford

should be the result of the actual observation and real study based upon a

bona fide residence in the Mitre Hotel.

Ex. 3. Translating the sentences below, be careful to choose for each

common English root word in bold type a semantically corresponding

Ukrainian equivalent:

I couldn’t take the chance of letting it be known that there was doubt.

There used to be some doubt about sensitization tests. He took her hand

gently, his anger dissolving, only a vague, disquieting sense of doubt

remained. In her voice there was a trace of doubt. What do you propose to do

about Brian’s bill? I doubt we can do anything. O’Donnel had no doubts that

Rutus would have facts to back up a complaint like this. That’s good news,

O’Donnel decided to shelve his earlier doubts. One always has doubts in

such cases. He was a doubting Thomas without faith or hope in humanity and

without any particular affection for anybody
Практичне заняття №4.

Переклад і функціональні стилі мовлення

Питання

1. Аспекти, прийоми, шляхи і засоби перекладу публіцистичних текс-

тів і газетних статей.

2. Специфіка перекладу офіційних документів.

3. Порівняльний аспект перекладу художньої і науково-дослідної лі-

тератури.

Ex. 1. Translate the Ukrainian text of publicistic style into English:

Падіння царського самодержавства, яке для українців було уособ-

ленням і соціального, і національного пригнічення, викликало величез-

ний ентузіазм серед демократично налаштованої свідомої інтелігенції.

З’явилися надії на відродження мови, культури, української державнос-

ті.

За свідченням видатного діяча українського національного руху Д.

Дорошенка, щойно до Києва дійшла звістка про повалення самодержав-

ства, члени керівної ради “Товариства українських посту-повців” ухва-

лили рішення заснувати загальну організацію, яка б об’єднувала усі

українські національні організації й стала на чолі руху.

Ex. 2. Translate English text of publicistic style into Ukrainian:

Italian Embassy Unveils Carra Exhibition

KYIV. The Italian Embassy and Ministry of Culture have teamed up to

unveil an art exhibition of the works of Carlo Carra. The exhibition will run

one week before heading to L’viv. This is the first event held by the Italian

Embassy in accordance with the cooperation agreement it signed with

Ukraine’s Culture Ministry.

Теми рефератів

1. Базові поняття лінгвістичної науки: знак, концепт, денотат.

2. Різниця між денотативним і конотативним значеннями мовного

знака.

3. Принципи адекватності перекладу.

4. Мова як системна ланка.

5. Знак на різних мовних рівнях.

6. Парадигматичні і синтагматичні відношення.

7. Синтаксична і семантична валентності.

8. Переклад як специфічний процес кодування і декодування.

9. Поняття про комунікацію та ії компоненти.

10. Шляхи здійснення комунікативного акту.

11. Різниця між білінгвальним комунікативним актом і перекладом.

12. Мета і завдання перекладознавства. Значення науки серед інших

перекладацьких дисциплін.

13. Виникнення засад перекладознавчої дисципліни.

14. Переклад Біблії і Святого Письма.

15. Розвиток науки у період Середньовіччя і епохи Відродження.

16. Розвиток перекладознавства у період Класицизму і Романтизму.

17. Переклад у Київській Русі.

18. Розвиток перекладознавства в Україні протягом XIV–XVI ст.

19. Вплив Києво-Могилянської академії на розвиток перекладо-

знавчої дисципліни.

20. Теорія Е. Найди і П. Ньюмана.

21. Переклад написів та оголошень; особливості передачі цифр і конве-

ртація одиниць u1074 вимірювання в англійському перекладі.

22. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі.

23. Специфіка перекладу офіційних документів.

24 Порівняльний аспект перекладу художньої і науково-дослідної лі-

тератури.
^ СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Основна

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.

2. Біблія або Книги Святого Письма. — К., 1992.

3. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча катего-

рія. — Львів, 1983.

4. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і

технічної літератури на українську мову. — К., 1997. — Ч. 1; К.,

1999. — Ч. 2.

5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1981.

6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.

7. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. — К., 1982.

8. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. Аспектний переклад. —

Вінниця, 2001.

9. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. — М., 1983.

10. Мирам Г. Э., Дайнеко В. В., Тарануха Л. А. и др. Основы перево-

да. — К., 2002.

11. Мирам Т. Профессия — переводчик. — К., 1999.

12. Нелюбин Л. Л. Переводческий словарь. — М., 1999.

13. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопр. теории пе-

ревода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.

14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.,

1974.

15. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. — К., 1991.

16. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного пе-

реводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М.,

1979.

17. Firth J. K. Linguistic Analysis and Translation // For Roman

Jakobson. — The Hague, 1956.

18. Hornby A. S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current

English. — Oxford, 1982.

Додаткова

19. Ажнюк Б. М. Українські власні назви (антропоніми й топоніми в

англійському написанні) // Мовознавство. — 1993. — № 1.

20. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.,

1972.

21. Найда Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопр.

теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.

22. Швейцар А. Д. Теория перевода. — М., 1988.

23. Grishman R. Computational LinguisticsŁ An Introduction. —

Cambridge, 1987.



Схожі:

Ex Translate the following Ukrainian proper names and surnames iconTask Read and translate the following sentences into Ukrainian

Ex Translate the following Ukrainian proper names and surnames iconRead and translate the text

Ex Translate the following Ukrainian proper names and surnames iconI. Read and translate the text using the vocabulary

Ex Translate the following Ukrainian proper names and surnames iconRead and translate the following word combinations

Ex Translate the following Ukrainian proper names and surnames iconГромадсько-державної програми «Освіта Дорослих УкраїнИ» за сприяння...
Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди
Ex Translate the following Ukrainian proper names and surnames iconRead the text and translate the word combinations that follow
Вивільнення електричної енергії, блискавка, заряджений, електричне розрядження, спалах блискавки, вразити будинок (блискавкою), триматись...
Ex Translate the following Ukrainian proper names and surnames iconВолодимир шаян «Григорій Сковорода Лицар святої борні» Видавці: Славін...
На цім шляху І тільки на цім шляху зрозуміє нарід своє моральне призначення І тільки тоді досягне найвищих висот свойого росту І...
Ex Translate the following Ukrainian proper names and surnames iconNet royalties will be used in the interest of Ukrainian political prisoners in the ussr
Микола Руденко, колишній секретар партійної організації спу, а згодом — голова Української Гельсінк- ської Групи. Але тому, що це...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Школьные материалы


База даних захищена авторським правом © 2015
звернутися до адміністрації
skaz.com.ua
Головна сторінка