Існують 2 правила перекладу




Скачати 45.61 Kb.
НазваІснують 2 правила перекладу
Дата конвертації13.09.2013
Розмір45.61 Kb.
ТипДокументы
skaz.com.ua > Література > Документы
При явищі синонімії паронімії виникають труднощі при переведенні с російської на українську мову.

Існують 2 правила перекладу:

1. Згідно до російського відповідника, добирають синонімічні варіанта українського відповідника , при перекладі словосполучення «согласно приказу» перекладають як «згідно з…» « відповідно до наказу».

2. Неточність російського терміну перекладається власне українським відповідником(«без промедления» – «не гаячи часу»)

Морфологічні норми

Морфологічні норми іменників

Ці норми регулюють вибір правильної граматичної форми. Існують сильні і слабкі норми в морфологічній побудові літературної мови . Не виникає проблем у формах орудного відмінка однини іменників першої відміни твердої групи. Однак ті самі форми для іменників мішаної групи викликають труднощі (межею чи межою). Ось такі форми називаються слабкими.

Правила перекладу:

  1. Деякі іменники в українській мові мають дублетні, варіативні форми перекладу. Однак нормативні і часто вживані в мові залишаються.

  2. Багато іменників, що означають назви посад, професій, звань, мають форму лише чоловічого роду. Якщо іменник чоловічого роду вживають на позначення жіночої статті не називаючи при цьому імені особи, то узгоджене означення і присудок ставлять у формі чоловічого роду.

  3. Надається перевага книжним, абстрактним, не емоційним, однозначним іменникам. Уникають вживання іменників розмовного стилю із суфіксами збільшеності/зменшеності, заміняють їх на нейтральні конструкції, або можливо словосполученнями.

  4. Написання іменників на означення статусу професії, звання у чоловічому роді(напр., викладач, завідувач, касир, слідчий). Лише жіночого роду мають слова «друкарка», «швачка».

  5. Збірні іменники, що позначають сукупність однакових або подібних понять, істот, предметів заміняють іменниками у формі множини (не професура, а професори).

  6. Сукупні поняття професійної діяльності, назви осіб за фахом та місцем роботи, проживання подають за допомогою додаткових слів, що пояснюють узагальнення (не оперативники, а працівники карного розшуку).

  7. Вживання форми кличного відмінка тільки у звертанні до осіб називаючи статус («колего»), посаду («ректоре»), звання («професоре»), професію («вчителю»), імена та імена по-батькові. Прізвище у звертаннях мають форму називного відмінка («пане Вишневський»).

  8. Уникають двозначності та багатозначності іменників без додаткового пояснення («на сходах стояв дипломат»).

  9. Вказуючи час за роком, іменник треба узгоджувати з числівником, займенником чи прикметником не в називному відмінку з прийменником, а в родовому без прийменника.

  10. Вживають іменник дотримуючись унормованих форм числа («придбали нову шкіряну мебель» - вірно: «придбали нові шкіряні меблі»).

Особливості вживання прикметників:

  1. Необхідно уникати вживання прикметників з розмовної зниженої лексики, двозначним змістом, суфіксами збільшеності/зменшеності, пестливих.

  2. У використанні ступенів порівняння окремих якісних прикметників перевага надається аналітичним формам, які утворюються за допомогою прислівників «дуже», «надто», «більш/менш».

  3. Уникають вживання суфікса -іш- (не найбільш доцільніший,а найбільш доцільний).

  4. Прикметник двосторонній вживається тільки тоді, коли стосується двох сторін у значенні особа, група осіб, організація групи, яка представляється в певному відношенні іншій особі організації чи особам. Поєднується зі словами: договір, угода, домовленість, співробітництво, відносини, стосунки, зустрічі, зв*язки.

  5. У формах місцевого відмінка однини чоловічого та середнього роду, використовують закінчення –ому (не на попереднім семінарі, а на попередньому).

  6. Уникають вживання присвійних прикметників, замінюючи їх іменниками або відповідними прикметниковими формами (напр., курсантові досягнення – досягнення курсанта).

  7. Уникають вживання прикметників, що походять від географічних назв з додатковим роз*яснюючим іменником (не київський житель, а житель міста Києва). Однак є усталеними, унормованими вживання прикметників, які означають географічні назви, що походять від топонімів та інших географічних назв (Херсонська область).

  8. Прикметник узгоджується з іменником на означення певних професій, посад, звань жінок лише у чоловічому роді (не старша слідча, а старший слідчий Іванова).

  9. Для визначення часу за роком, треба вживати відповідні прикметники у родовому відмінку без прийменника «у», або ж вживають прислівник (у минулому році – вірно: минулого року або торік).

Вживання у процесуально-ділових документах числівників:

  1. Необхідно вживати лише книжні числівники (не пара, а два; не сотня,а сто)

  2. Прості кількісні числівники, що позначають однозначне число без назви одиниці виміру пишуться словами (два дні, п*ять місяців).

  3. Вживаються арабські цифри у цифровому позначенні.

  4. Не можна використовувати паралельні і розмовні форми на позначення часу і вживати для цього прийменник «в» або «у» (початок засідання у чотири години – вірно: початок засідання о 16.00).

  5. Називаючи точний час, слід пам*ятати що до 30 хвилин вживають прийменник «на», а після 30 – прийменник «за».

Вживання і особливості використання дієслівних форм:

  1. Не означена форма дієслова використовується у різних ділових паперах (просимо надіслати, читати корисно).

  2. Дуже часто форма інфінітиву може виступати іменником (читання корисне).

  3. Використовують книжні дієслова та їхні форми (говорити,а не балакати).

  4. Уникають умовного способу.

  5. Вживають ті чи інші форми наказового способу із врахуванням конкретної мовної ситуації, умов спілкування та норм мовного етикету.

  6. Надають перевагу активним конструкціям над пасивними.

  7. Не вживають розмовні та дієслівні форми теперішнього часу.

  8. Надають перевагу складним формам дієслів недоконаного виду в майбутньому часі (не працюватимемо, а будемо працювати).

  9. Широко використовують дієприкметники і дієприслівники, але уникають ненормативних форм або заміняють іх іменниками, іменниками з прийменниками, дієсловами (не знаючий працівник, а обізнаний; не дивлячись на об*активні причини, а не зважаючи на…).

^ Розташування реквізитів:

  • У протоколах явки з повинною:

Протокол

явка з повинною

14 вересня 2012 року місто Львів

Слідчий відділення залізничного УРВВС України у місті Львові, капітан міліції Бойчук О.О. керуючись статтями 87, 376, 734 склав цей протокол про те, що сьогодні о 18 годині 15 хвилин до районного відділу внутрішніх справ явився з повинною Смаль Федір Терентійович 1970 року народження, що проживає у місті Львів, вулиця Гаміна 2, працює водієм трамвая. Для засвідчення особи ним було пред*явлено паспорт серії та номеру …. Смаль Ф.Т. заявив: «сьогодні 14 вересня 2012 року близько 17 години я повернувся з роботи до дому, відчинивши двері помітив, що у моєму помешканні знаходиться незнайомець, який безцеремонно нишпорив у скринці мого стояла. Я у станні афекту вдарив його стільцем по голові.»

Схожі:

Існують 2 правила перекладу iconПрагматичні аспекти перекладу в працях учених
Саме тому вивчення прагматичних аспектів перекладу становить одну із центральних завдань теорії перекладу (Комісарів, 1999)
Існують 2 правила перекладу iconII. спеціальні рекомендації перелік тем І завдань для самостійної...
Опрацювання термінологічного апарату лекцій «Методологія усного (послідовного) перекладу та синхронного перекладу»
Існують 2 правила перекладу iconІнформаційні технології в професійній діяльності окр "спеціаліст"...
Мета роботи. Ознайомитися та на практиці засвоїти основні принципи перекладу складноструктурованого текстового матеріалу за допомогою...
Існують 2 правила перекладу iconПлан Основи автоматизованого перекладу документів. Системи машинного перекладу
М. М. Скопень Комп’ютерні інформаційні технології: Навч посібник. К.: Кондор, 2005. 302 с
Існують 2 правила перекладу iconТема: Переклад за допомогою системи машинного перекладу promt
Мета: опанувати процес перекладу текстів з використанням програми-перекладача promt, познайомитися з основними функціями системи
Існують 2 правила перекладу iconПравила поведінки в сплавах на байдарках
Переважна більшість неприємних подій, що можуть відбутися з нами на природі, обумовлені лише нашим неправильним поводженням або бездіяльністю,...
Існують 2 правила перекладу iconДжорджа Орвелла "1984"
Актат, тому переклади деяких назв та слів-термінів може відрізнятися від загальновживаного. Якщо у когось буде бажання поспілкуватися...
Існують 2 правила перекладу iconВизначте літеру, яка відповідає правильному перекладу слова: Proprietorship
Визначте літеру, яка відповідає правильному перекладу слів: To transfer ownership
Існують 2 правила перекладу iconПравила проведення фотоконкурсу «Unite all originals»
Будь ласка, прочитайте ці Правила (далі Правила) уважно. Вони містять важливу інформацію. Беручи участь у фотоконкурсі кожен учасник...
Існують 2 правила перекладу iconЦі універсальні правила (далі Правила) складені з урахуванням Правил...
Пропозиції щодо внесення змін у Правила приймаються протягом танцювального сезону за електронною адресою
Додайте кнопку на своєму сайті:
Школьные материалы


База даних захищена авторським правом © 2015
звернутися до адміністрації
skaz.com.ua
Головна сторінка